top of page

Fábula de Esopo.

  • Foto do escritor: Melinda Khaleesi
    Melinda Khaleesi
  • 23 de nov. de 2021
  • 3 min de leitura

Atualizado: 3 de dez. de 2021

Wawirú kaapura wawirú tawapura irumu.

  1. Aikwé, paá, kuxiíma yepé wawirú suka waá upitá kaá upé.

  2. Aé urikú yepé sumuára umurari waá tawa upé. Yepé ara, paá, wawirú kaapura unyeẽ:

  3. — Se remuára, marã taá ti resú se ruka kiti?

  4. Amunyã kuri timbiú sé rembaú katú arama.

  5. Nyaã wawirú tawapura surí upitá

  6. Ariré, aé usú kaá kiti, sumuára ruka kití.

  7. Aé usika ramé, paá, i piaíwa retana upitá maãresé nyaã uka upé aikwentu timbiú ti waá aé uyusé umbaú: meyú, maniáka, uí, tipiáka, sapú-itá, saínya-itá.

  8. Aé upitá sasiára, yumasisawa irumu. Unhyeẽ:

  9. — Se remuára, marã taá rembaú kwá timbiú? Remanú kurí rembaú ramé uí, sapú-itá siía ara pukusawa. Remurari se irumu!

  10. Wawirú kaapura usú ana. Aé ti ukwáu tawa amurupí reté.

  11. Wawirú tawapura umukameẽ mira memuitendawa sumuára supé.

  12. Aintá umaã mimi kambiatã, pakúa, awatí asuí sukwera.

  13. Aintá upitá surí retana.

  14. Ma, yeperesé, uka yara uyukwáu. Nyaã apigawa uyapi supiára wawirú-itá resé.

  15. Wawirú-itá uyana retana, ti umbaú-kwáu.

  16. Wawirú kaapura yakanyẽmu retana, umaité kaá purãga piri tawa suí.

  17. Mimi aé urikú timbiú purãga, ti usikié nẽ awá suí.

  18. Usú ana suka kiti, upitá ana suri.

  19. Maranduá mbeusawa: yepé sikwesawa pirasúa, aikuntu waá, purãga piri yepé sikwesawa siía maã irumu, yawaité waá suí.

 

0 rato do campo e da cidade

  1. Contam que, antigamente, havia um rato cuja casa ficava na mata.

  2. Ele tinha um amigo que morava na cidade. Um dia, o rato da mata disse:

  3. — Meu amigo, por que você não vai a minha casa?

  4. Eu farei comida gostosa para você comer bem.

  5. Aquele rato da cidade ficou feliz.

  6. Depois foi à mata, à casa de seu amigo.

  7. Quando chegou, dizem que ficou muito bravo porque naquela casa havia somente comida de que ele não gostava: biju, mandioca, farinha, tapioca, raízes e sementes.

  8. Ele ficou triste e com fome. Disse:

  9. — Meu amigo, por que você come esta comida? Você morrerá se comer farinha e raízes durante tantos dias! More comigo!

  10. O rato da mata foi. Ele não sabia que a cidade era tão diferente.

  11. O rato da cidade mostrou a cozinha dos homens a seu amigo.

  12. Lá eles viram queijo, bananas, milho e carne.

  13. Ficaram muito contentes.

  14. Mas, imediatamente, apareceu o dono da casa. Aquele homem lançou veneno nos ratos.

  15. Os ratos correram muito e não puderam comer.

  16. O rato do mato ficou muito assustado e pensou que a mata era melhor que a cidade.

  17. Lá ele tinha comida boa e não tinha medo de ninguém.

  18. Foi para sua casa e ficou feliz.

  19. Moral da história: uma vida pobre e em paz é melhor que uma vida rica, mas com perigos.

 
"Poucas pessoas desejam a iluminação, que é simplesmente uma vida natural e simples. Tão natural que a paz que procuram já está no vento que sopra, no ar que respiram, na nuvem que passa, no sol que aquece, e na chuva que molha." BUDA.

É ensinado no budismo o dharma, ensinamentos de Buda, que mostram o caminho da vida que não cause o sofrimento. O caminho do meio se afasta de luxos, ganância, vaidade, apego que gera o sofrimento. Por mais que uma vida luxuosa seja boa, ela trás apego que leva ao sofrimento.


Esopo deixa claro na fábula "o rato da cidade e o rato do campo" que é tua a decisão de escolher dispor de certos luxos e vantagens que sempre vão unidos a sustos e dificuldades, ou viver um pouco mais austero, mas com serenidade.


Muitos não-indígenas não entendem a vida dos povos indígenas, sempre os vêem como preguiçosos por não trabalharem arduamente como eles. Os indígenas não vêem trabalho como parte da vida, explorar a mãe terra para luxar é matar sua essência espiritual e da vida. Indígenas fazem parte da mãe terra, são seus filhos. Indígenas só trabalham quando precisam, ou para se alimentar, ou para de adornar com o que a mãe natureza dá. Uma vida serena e em paz com a mãe terra é enriquecedor para os povos indígenas, sempre honrando a sua mãe que lhes dá vida, abrigo, comida, água. Sem luxos e sem explorar a sua mãe para viver uma vida desequilibrada e longe da sua espiritualidade.

 

Todos os contos aqui foram tirados do livro "Historias em língua geral da Amazônia", organizado pelo Dr. Eduardo de Almeida Navarro e Dr. Marcel Twardowsky Ávila, com traduções de diversos colaboradores. Esse livro foi distribuído gratuitamente para comunidades indígenas falantes de yẽgatu, para incentivar a leitura e preservação da língua como parte do doutorado.

Posts recentes

Ver tudo
Conto do símbolo do amor eterno.

Muitos contos que fazem parte da cultura dos povos indígena contam como o Pai Tupã usa seus filhos para criar partes da Mãe Terra que consti

 
 
 

Comments


  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 por Yẽgariru. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page